В размеренной манере Мандельштама
Порой заговоришь - и двуязычно
Словесно уврачёвываешь раны
Никак не меньше Вашего величья.
И стихотворной магией спасаешь,
Волшебствуешь над собственной душою.
Она всегда нагая и босая
И с виду только кажется большою.
Секретничает, любит втихомолку,
Слов сокровенных собирает бисер.
Дрожит, приметя на стене двустволку,
Как раз с тех памятных зловещих чисел.
Когда-то тут разыгрывалась драма
И должен был звучать в финале выстрел.
Сначала это ей казалось странным,
А позже - всё случилось слишком быстро.
Злодей, герой и "боги из машины" -
Все равно забавляли и пугали.
Ей нужен был всего один мужчина -
Цеплялась и руками, и ногами.
Запомнился беспечным и довольным.
"Со мной не будет - и меня - не стало!" -
Но главное ему не сделать больно.
"Пора! Забудет... Вот и славно. Славно..."
Была зима. Оружие сгодилось:
Салют! - И не присядем на прощанье.
Но признаков в себе не находила
Не то, что жизни, даже умиранья.
Беду заговорить, придумать зелье,
Ему ни строчки о себе при этом:
Ей свойственно в стихах искать спасенье -
Привычка полагаться на поэтов!
Потом она совсем забилась в угол -
Вокруг одни гекзаметры, как волны.
Сожгут тряпичных масленичных кукол.
Не всё страдать! Весна! Ну, полно, полно...
2008.
Светлана Шербан,
г. Магнитогорск, Россия
Мама пятерых деток, но вменяемая и потому творческая. Пишу хорошие стихи - и очень приветствую обратную связь. Мечтаю о собственном сборнике - и прошу почтенную читающую публику дать принципиальную оценку текстов. Дабы не пополнить собой рядов графоманов! e-mail автора:svetasherban@mail.ru
Прочитано 2856 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".